blogi

Masennusohje kielenkääntäjille

Tapaamme naureskella somessa usein vastaan tuleville konekäännöskukkasille. Koneet eivät aivan vielä yllä hyvälle tasolle erikoisessa kielessämme. Silti yllättävän monen tuotteen valmistaja hylkää ammattilaiskääntäjän kalliina ja luottaa koneen työhön.

Koulutetussa kääntäjässä on kuitenkin se hyvä puoli, että oppimansa ulkomaankielen lisäksi hän osaa omaakin kieltään ja kirjoittaa sitä virheettömästi. Jos taas luottaa kirjoitusohjelman oikolukukykyyn, voi tuloksena olla jarrupalojen ”masennusohje” tai halutun käyttöohjeen vastakohta liuotinliimassa. ”Superliiman” selosteessa kun kerrotaan: ”Ei huokoisille materiaaleille kuten muovia, terästä, kumia, keramiikkaa ja lasia”. Ovatko lasi ja teräs tosiaan huokoisia materiaaleja? Vai olisikohan kirjoittajan tarkoitus ollut, että tökötti sopii juuri ”ei-huokoisiin materiaaleihin”?

Pieni tavuviiva muuttaa merkityksiä, ja kääntäjä olisi tiennyt sen.

Ei kommentteja

Julkaise kommentti